사업명 : Green Cross Cell(녹십자셀) 프로젝트

고객 : RR Donnelley (현재 SDL)

사업기간 : 2018년 1월초~현재 진행 중

담당 PM : 아미나

담당 LL : 장기혜, 이혜민


프로젝트팀 사진

안녕하세요, 언어서비스사업부 아미나입니다. 

저는 작년부터 RR Donnelley 프로젝트를 맡고 있습니다. RR Donelley는 마케팅과 비즈니스 커뮤니케이션을 위한 멀티채널 솔루션을 제공하는 회사 그룹으로, 최근에는 언어 서비스를 제공하는 SDL사와 합병하여 회사명은 SDL로 변경되었지만 저희는 여전히 RRD라는 약자로 부르고 있습니다. 

RRD에 속한 여러 회사들 중 주로 언어 서비스를 제공하는 RR Donnelley Language Solutions와 작업을 하고, 그 외에도 DFSCO(Donelley Financial Solutions) 사도 고객 중 하나입니다. 지속적으로 오는 고정된 프로젝트가 아니라 각 회사에서 요청하는 단기 작업에 그때그때 착수하기 때문에 매번 작업이 올 때마다 이번 작업은 어떤 분야인가, 난이도가 어떤가, 번역사 누구 투입해야 하는가 등의 분석과 고민을 하게 된다는 특징이 있습니다. 

RRD가 요청하는 주 작업 분야는 의학, 경제, 금융, 법률 등인데 오늘 소개하고자 하는 프로젝트는 거의 4개월 동안 진행하게 된 녹십자 셀 한국어-영어 번역 프로젝트입니다. 의학 분야의 임상시험 결과를 영어로 번역하는 작업입니다. 의학이니만큼 난이도가 높고 품질도 아주 중요했었습니다. 더군다나 타사 번역에 만족스럽지 않아 이포넷과 새로이 작업을 시작하게 된 만큼 부담이 컸던 것 같습니다. 이 때문에 저희는 자체 번역 납품 뿐 아니라 타사가 번역한 내용을 재번역 하거나 에디팅 하는 작업도 병행했습니다. 

어려운 작업이라 걱정을 많이 했었고 최종 고객(end-client)이 까다로워서 용어 수정, 스타일 변경, 타사 번역 평가 등의 요청을 수시로 왔기 때문에 꽤나 긴장감 있게 프로젝트가 진행되었습니다. 그래도 많은 노력과 실력(^^)으로 좋은 평가를 받을 수 있었습니다. 덕분에 앞으로 RRD의 의학 분야 한영 번역 프로젝트의 분량과 비중이 커질 것으로 예상하고 있습니다. 본 작업을 맡아주신 장기혜 대리님과 이혜민 리뷰어님 덕분이라고 생각하며, 정말 감사드립니다. 

이렇게 4개월 동안 길게 숨가쁘게 진행해왔고 성공적으로 완료할 수 있어서 결과물로 자랑하고 싶지만 임상시험 내용이라 기밀문서라서 내용을 보여 드릴 수 없어 고객 로고만 올립니다. 앞으로도 높은 고객 만족도를 유지할 수 있도록 노력하겠습니다. 

감사합니다.

Posted by E4.

댓글을 달아 주세요