E4NET

[언어서비스 사업본부] 11번가 iHerb 프로젝트 본문

E4.Live/프로젝트 소개

[언어서비스 사업본부] 11번가 iHerb 프로젝트

E4. 2020. 5. 11. 14:03

사업명 : 11번가 iHerb 프로젝트

고객 : Akorbi

사업기간 : 2020년 1월 ~ 현재

담당PM : 김유신 부장, 김동빈 차장, 송병섭 사원

담당LL : 이정원 부장, 김상영 차장, 권예중 대리, 박시은 사원


안녕하세요. 언어서비스사업부 PM 김동빈입니다.
본 프로젝트는 11번가에 등록되는 iHerb 제품 페이지에 표시는 모든 제품 정보를 번역하는 작업입니다. 제품 이름, 수량, 원료, 용법, 주의 사항, 제품 특징 등을 모두 번역합니다. 제품의 수가 많고 방대하기 때문에 매주 15~20만 단어에 가까운 분량을 번역하여 납품하고 있습니다.
주로 건강보조식품과 미용용품입니다. 생소한 원재료명이나 원료의 학명 등이 많이 나오고 등록상표, 브랜드, 인증 기관이나 인증명 등을 일일 검색하여 번역해야 하는 점이 까다로운 부분입니다. 온라인 쇼핑은 앞으로도 더욱 성장하는 분야이기 때문에 작업 물량은 더 늘어날 것으로 예상되어 회사 매출에 큰 도움이 될 것으로 보입니다. 또한 이번 작업을 통해 대규모 물량을 단기간에 처리하는 노하우가 한 단계 더 업그레이드된 측면도 있습니다.
현재 김유신 부장, 송병섭 PM 외에도 LL 팀에서 김상영 차장님, 이정원 부장님, 권예중 대리, 박시은 리뷰어가 본 프로젝트의 품질 향상에 많은 도움을 주고 계십니다.

끝으로 영양제, 단백질 및 기타 건강 보조식품 해외 직구는 iHerb에서!

안녕하세요. 언어서비스사업부 리뷰어 박시은입니다.
현재 저는 프로젝트에서 QC 작업과 번역사님들께 피드백을 드리는 작업을 맡고 있습니다. 대량 프로젝트다 보니 볼륨이 커, 일대일 리뷰보다는 전체적인 지침 준수 여부 확인, 맞춤법 검사, Memo-Q 툴 내의 QA 검사를 통한 용어 준수 확인 위주로 작업하고 있습니다.
아이허브에서 로컬라이제이션 작업을 본격적으로 시작한 지 얼마 되지 않아 현재 활발한 커뮤니케이션으로 함께 여러 지침을 만들고 있습니다. 그러다 보니 작업 중에 새로운 지침이 추가되거나 기존 지침이 변경되는 경우가 꽤 있어 이미 이전 지침대로 번역된 파일을 새로운 지침대로 변경해야 하는 애로사항이 발생하기도 합니다. 하지만 새롭게 시작하는 프로젝트에 처음 참여해 보면서 각 프로젝트가 어떻게 시작되어 진행되는지 알 수 있었습니다. 또한, 여러 번역사님의 작업을 비교해 보고 어떤 번역이 자연스러운 번역인지 배울 수 있었습니다.
함께 작업하는 모든 분께 늘 의지하고 감사드리지만, 특히 QA를 통해 기준을 잡아 주시는 이정원 부장님, LL로 전반적인 작업 품질을 관리하면서 품질 향상을 위해 피드백과 지침을 정리하여 빠르게 배포해 주시는 김상영 차장님, 고객과의 원활한 의사소통으로 프로젝트를 뒷받침해 주시는 김동빈 차장님, 수험 생활 끝나고 맘껏 놀고 싶을 텐데 기특하게 아르바이트로 지원해 주면서 꼼꼼하게 봐주는 혜린씨께 감사 인사를 전하고 싶습니다. J

0 Comments
댓글쓰기 폼